Sylwia’s Blog

Recently I had the pleasure of working during an INTERNATIONAL JUDGES CONFERENCE

20160616_140951_resized

I provided simultanous interpreting during the professional international conference between judges from Belgium (Gent), Germany (Cologne), the Netherlands (Arnhem-Leeuwarden), Ukraine (Lvov) and Poland (Krakow). The central theme was the right to a fair and public hearing of a judgement in a case (article 6, paragraph 1 European Convention of Human Rights) and the role of the media and social media.
I am proud I could facilitate the discussion on those important subjects!

 


 

How interpreters juggle two languages at once

This is exactly what I do and what I love doing!

==========================================================

Proud to see such an outstanding performance of a colleague interpreter Piotr Krasnowolski during the award ceremony of the 17th International Fryderyk Chopin Piano Competition in Warsaw!
Congratulations!

Click here to see this perfect interpretation.

====================================================

Na Święta chyba już trochę zapomniany wiersz Ludwika Jerzego Kerna, ale wydaje się jak najbardziej aktualny:

Gwiazdka

Sęk God, że my dożyli
Tej fantastik chwili.
Po szopach i marketach
My się nachodzili.
Giftów my nakupili,
Jak ta prynces Di
I my je podrzucili
Tam, pod krysmas tri

Każden gift prima klasa
I wdzięczność zaskarbi:
For boys – kowbojska lassa,
For gerls – lalunie Barbi,
Szanel dla cioci Ziuty,
Łiskacz dla wujcia Tadka,
Wibrator dla babuni
I snołbord dla dziadka.

Zanim jednak brodaty
Santa Klaus się zjawi,
Gud łiszys sobie złożyć
Będziemy łaskawi.
A czy się połamiemy
Szepcząc słowa szczere?
Czym? Pytanie!
Big-macem albo hamburgerem.