Blog Sylwii

W czerwcu pracowałam jako tłumacz konferencyjny podczas konferencji sędziów sądów apelacyjnych w Polsce, Holandii, Niemiec i Ukrainy.

Konferencja sędziów sądów apelacyjnych w Polsce, Holandii, Niemiec i Ukrainy. Tematem dyskusji był art. 6 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych 20160616_140951_resizedwolności: prawo do rzetelnego procesu sądowego, prawo każdego obywatela do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia jego sprawy przez niezawisły i bezstronny sąd. Prowadzono również dyskusję na temat dostępu mediów do sal sądowych i roli mediów społecznościowych.

Jako tłumacz konferencyjny pomagałam uczestnikom konferencji w wymianie ich doświadczeń.


How interpreters juggle two languages at once

This is exactly what I do and what I love doing!

==========================================================

 

 

Proud to see such an outstanding performance of a colleague interpreter Piotr Krasnowolski during the award ceremony of the 17th International Fryderyk Chopin Piano Competition in Warsaw!
Congratulations!

Click here to see this perfect interpretation

==============================================================

 

Na Święta chyba już trochę zapomniany wiersz Ludwika Jerzego Kerna, ale wydaje się jak najbardziej aktualny:

Gwiazdka

Sęk God, że my dożyli
Tej fantastik chwili.
Po szopach i marketach
My się nachodzili.
Giftów my nakupili,
Jak ta prynces Di
I my je podrzucili
Tam, pod krysmas tri

Każden gift prima klasa
I wdzięczność zaskarbi:
For boys – kowbojska lassa,
For gerls – lalunie Barbi,
Szanel dla cioci Ziuty,
Łiskacz dla wujcia Tadka,
Wibrator dla babuni
I snołbord dla dziadka.

Zanim jednak brodaty
Santa Klaus się zjawi,
Gud łiszys sobie złożyć
Będziemy łaskawi.
A czy się połamiemy
Szepcząc słowa szczere?
Czym? Pytanie!
Big-macem albo hamburgerem.