Categorieën
Tolk op locatie

‘GEZOND EN VEILIG WERKEN OP HET DAK’ TOLKEN TIJDENS EEN CURSUS

Tectum organiseert cursus ‘Gezond en Veilig Werken op het Dak’ en biedt deze ook in het Pools aan met assistentie van een Poolse tolk. Deze cursus is verplicht voor iedereen die op hoogte dakwerkzaamheden uitvoert, de branche waar veel Poolse medewerkers actief zijn. Hoe werkt het in de praktijk: de cursus wordt in het Nederlands gegeven en vervolgens vertaald door een tolk, in dit geval door mij. Daarin kunnen de deelnemers in hun eigen taal gemakkelijk vragen stellen over allerlei onderwerpen zoals arbeidsomstandigheden, veiligheid, risico’s, daktoegang, vluchtplannen, opslag gevaarlijke stoffen, beroepsrisico’s, lichamelijke belasting, klimatologische omstandigheden, Laatste Minuut Riscio Analyse (LMRA), valbeveiligingssystemen en persoonlijke beschermingsmiddelen, opslag (brandbare) materialen, geluid en geluidsoverlast, organisatie op de werkplek.

Onderstaande video is een korte impressie van deze cursus die door mij in het Pools wordt getolkt.

Wil je meer informatie neem contact met mij op: 06-53482945 of stuur mij een e-mail.

Tips voor sprekers voor onlinevergaderingen met simultaanvertaling

AIIC (International Association of Conference Interpreters) heeft praktische richtlijnen voor sprekers tijdens events of vergadering opgesteld. Bij meertalige onlinevergaderingen is samenwerking cruciaal. Hieronder vinden de organisatoren van deze vergaderingen, deelnemers en sprekers praktische tips om tolken te helpen de communicatie op de beste manier over te brengen.

Een goede vertaling hangt dus niet alleen af van goede tolken en goede apparatuur, maar is ook het resultaat van een degelijke voorbereiding en duidelijke afspraken tijdens de vergadering.

Categorieën
Videotolk

Tolk voor een videovergadering tijdens coronacrisis?

tolk videovergadering online vergadering remote interpreting RSI
Videovergadering

Alles is anders tijdens het coronacrisis. Bijna iedereen werkt vanuit thuis en alle vergaderingen, meetings en conferenties op locatie zijn geannuleerd. Vele organisaties hebben zich snel aan de nieuwe situatie aangepast en gebruiken online tools. Het werk gaat immers door met het verschil dat het vergaderen en overleggen nu virtueel gaat. Vaak in internationale setting. Daarom blijven tolken onmisbaar en net als organisatie passen tolken zich ook aan de nieuwe werkelijkheid.

Met bijvoorbeeld SkypeWhatsApp of Zoom kunnen de deelnemers elkaar en de tolk zien, waardoor in de communicatie ook alle non-verbale en culturele aspecten meegenomen kunnen worden. Dankzij een uitstekende verbinding en een goede beeldkwaliteit verloopt het contact met collega’s of klant bijna net zo goed als face-to-face. 

Mocht je dus een tolk nodig hebben tijdens uw virtuele vergadering of meeting neemt u contact met me op. Bel me: 06-53482945 of mail mij op info@polishtext.nl of klik hier.

Categorieën
Fluistertolk

Tolk Pools examen steigerbouwers

Onlangs heb ik getolkt tijdens een examen voor steigerbouwers. Altijd leuk om op locatie te werken en mensen op zulke belangrijke momenten in hun onderlinge communicatie te steunen.

steigerbouw

Categorieën
Conferentietolk

Tolk Pools tijdens conferentie
De Poolse arbeidsmigratiebubbel

Onlangs heb ik tijdens de conferentie De Poolse arbeidsmigratiebubbel: “wie werkt er in en aan Nederland in 2027?” mogen tolken. Op Flexwonen  staat een interessant verslag van deze conferentie. Terugblik Conferentie De Poolse arbeidsmigratiebubbel: “wie werkt er in en aan Nederland in 2027?” “Arbeidsmigratie is een elementaire stut van onze economie.” Zo opende wethouder Weverling van gemeente Westland de conferentie over de krimpende arbeidsmigratie uit Polen. Alleen een pakket van verschillende maatregelen biedt soelaas voor de toekomst, concludeerden de deelnemers van de conferentie.

Categorieën
Publicaties

Interview met Polishtext

Onlangs ben ik geïnterviewd voor het Brabants Dagblad voor een artikel uit de serie over buitenlandse ondernemers in Tilburg. Met plezier heb ik verteld over het reilen en zeilen van het beroep van tolk en vertaler. Inderdaad is het simultaan tolken een topsport. Maximale concentratie zodat iedereen elkaar perfect begrijpt en dat ongeacht hoe snel en met welk accent een spreker spreekt.

Interview met tolk Sylwia Staniszewska