Witamy w Polishtext

Tłumaczenie podczas wideokonferencji w czasie pandemii?

W czasie kryzysu wywołanego koronawirusem wszystko się zmieniło. Właśnie dlatego prawie wszyscy pracują zdalnie, z domu i wszystkie zebrania, spotkania i konferencje, gdzie mieliśmy być osobiście zostały odwołane. Ale przedsiębiorstwa i organizacje szybko przystosowały się do nowej sytuacji i korzystają z oferowanych rozwiązań online. Bo firmy dalej działają i praca musi zostać wykonana, jedyna różnica jest taka, że zebrania odbywają się teraz w sieci. I biorą w nich udział pracownicy z różnych krajów. Dlatego tłumacze są w dalszym ciągu niezbędni i tak jak firmy oni też przystosowują się do nowej rzeczywistości.

Korzystając ze Skype’aWhatsApp of Zoom uczestnicy widzą siebie i tłumacza, dzięki temu komunikacja, również ta niewerbalna i aspekty kulturowe są brane pod uwagę przy tłumaczeniu. Dzięki  dobremu połączeniu i dobrej jakości dźwięku kontakt z kolegami jest prawie taki jak twarzą w twarz.

Niektóre zebrania z kilkoma narodowościami wymagają tłumaczenia symultanicznego. Oferuję takie usługi poprzez platformy takie jak Interprefy lub KUDO. Kliknij tutaj, żeby przejść do mojego profilu KUDO.

Proszę o kontakt, jeśli szukają Państwo tłumacza ustnego symultanicznego lub na wideokonferencję. Numer telefonu komórkowego: +31 6-53482945 lub proszę o kontakt na: info@polishtext.nl albo kliknij tutaj.

Tłumaczenie dokładne i perfekcyjne, dostosowane do indywidualnych potrzeb, to gwarancja jakości moich usług

Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego, angielskiego i polskiego

Witam na mojej stronie internetowej z informacją na temat moich usług tłumaczeń ustnych i pisemnych. Wykonuję przysięgłe i zwykłe tłumaczenia ustne konsekutywnie, symultaniczne (konferencyjne) lub szeptane. Oferuję również tłumaczenia pisemne z niderlandzkiego lub angielskiego i odwrotnie:

  • tłumacz symultaniczny lub szeptany w czasie konferencji lub zebrania (wideozebrania/wideokonferencji).
  • tłumacz podczas prezentacji przedsiębiorstwa lub wizyty gości z zagranicy, podczas rozmów biznesowych lub negocjacji
  • tłumacz podczas podpisywanie aktów notarialnych (zakup nieruchomości, testament, umowa wspólnego pożycia, założenie spółki)
  • tłumacz sądowy w sprawach cywilnych (prawo pracy, rodzinne) lub w sprawach karnych
  • tłumacz przysięgły pisemny i ustny (holenderski rejestr tłumaczy przysięgłych
  • tłumacz pisemny tekstów komercyjnych (np. strony internetowe, instrukcje obsługi) i prawniczych (np. akty założycielskie, wyroki).