Tłumaczenie podczas wideokonferencji w czasie pandemii?
W czasie kryzysu wywołanego koronawirusem wszystko się zmieniło. Właśnie dlatego prawie wszyscy pracują zdalnie, z domu i wszystkie zebrania, spotkania i konferencje, gdzie mieliśmy być osobiście zostały odwołane. Ale przedsiębiorstwa i organizacje szybko przystosowały się do nowej sytuacji i korzystają z oferowanych rozwiązań online. Bo firmy dalej działają i praca musi zostać wykonana, jedyna różnica jest taka, że zebrania odbywają się teraz w sieci. I biorą w nich udział pracownicy z różnych krajów. Dlatego tłumacze są w dalszym ciągu niezbędni i tak jak firmy oni też przystosowują się do nowej rzeczywistości.
Korzystając ze Skype’a, WhatsApp lub Zooma uczestnicy widzą siebie i tłumacza, dzięki temu komunikacja, również ta niewerbalna i aspekty kulturowe są brane pod uwagę przy tłumaczeniu. Dzięki dobremu połączeniu i dobrej jakości dźwięku kontakt z kolegami jest prawie taki jak twarzą w twarz.
Niektóre zebrania z kilkoma narodowościami wymagają tłumaczenia symultanicznego. Oferuję takie usługi poprzez platformy takie jak Interprefy, KUDO, QuaQua lub Olyusei. Kliknij tutaj, żeby zobaczyć mój profil na KUDO.
Proszę o kontakt, jeśli szukają Państwo tłumacza ustnego symultanicznego lub na wideokonferencję. Numer telefonu komórkowego: +31 6-53482945 lub proszę o kontakt na: info@polishtext.nl albo kliknij tutaj.
Tłumaczenie dokładne i perfekcyjne, dostosowane do indywidualnych potrzeb, to gwarancja jakości moich usług
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego, angielskiego i polskiego
Witam na mojej stronie internetowej z informacją na temat moich usług tłumaczeń ustnych i pisemnych. Wykonuję przysięgłe i zwykłe tłumaczenia ustne konsekutywnie, symultaniczne (konferencyjne) lub szeptane. Oferuję również tłumaczenia pisemne z niderlandzkiego lub angielskiego i odwrotnie:
- tłumacz symultaniczny lub szeptany w czasie konferencji lub zebrania (wideozebrania/wideokonferencji).
- tłumacz podczas prezentacji przedsiębiorstwa lub wizyty gości z zagranicy, podczas rozmów biznesowych lub negocjacji
- tłumacz podczas podpisywanie aktów notarialnych (zakup nieruchomości, testament, umowa wspólnego pożycia, założenie spółki)
- tłumacz sądowy w sprawach cywilnych (prawo pracy, rodzinne) lub w sprawach karnych
- tłumacz przysięgły pisemny i ustny (holenderski rejestr tłumaczy przysięgłych
- tłumacz pisemny tekstów komercyjnych (np. strony internetowe, instrukcje obsługi) i prawniczych (np. akty założycielskie, wyroki).