Tolk nodig voor een videovergadering tijdens coronacrisis?
Alles is anders tijdens de coronacrisis. Daarom werkt bijna iedereen vanuit thuis en alle vergaderingen, meetings en conferenties op locatie zijn geannuleerd. Maar vele organisaties hebben zich snel aan de nieuwe situatie aangepast en gebruiken online tools. Het werk gaat immers door met het verschil dat het vergaderen en overleggen nu virtueel gaat en dan nog steeds in internationale setting. Daarom blijven tolken onmisbaar en net als bedrijven en organisaties passen tolken zich ook aan de nieuwe werkelijkheid aan.
Met bijvoorbeeld Skype, WhatsApp of Zoom kunnen de deelnemers elkaar en de tolk zien, waardoor in de communicatie ook alle non-verbale en culturele aspecten meegenomen kunnen worden. Dankzij een uitstekende verbinding en een goede beeldkwaliteit verloopt het contact met collega’s of klant bijna net zo goed als face-to-face.
Daarnaast ben ik ook beschikbaar voor conferentietolkenopdrachten via Interprefy, Zoom, QuaQua, Olyusei of KUDO. Klik hier om mijn KUDO-profiel te bekijken.
Mocht je dus een tolk nodig hebben tijdens uw virtuele vergadering of meeting neemt u contact met me op. Bel me: 06-53482945 of mail mij op info@polishtext.nl of klik hier.
“Gedreven, nauwkeurig, inventief en excellent in maatwerk, daar sta ik voor! “
Beëdigd tolk en vertaler Pools Engels Nederlands
Welkom op mijn website waar u uitgebreide informatie kan vinden over mijn tolk- en vertaaldiensten. Ik ben beëdigd consecutief tolk, conferentietolk (simultaantolk) en vertaler Pools en bied verschillende tolk- en vertaaldiensten vanuit Nederlands of Engels naar Pools en omgekeerd:
- conferentietolk of fluistertolk voor een congres of bijeenkomst
- gesprekstolk voor een bedrijfspresentatie of voor begeleiding van buitenlandse gasten, bij zakelijke besprekingen en onderhandelingen
- tolk voor het passeren van een akte bij de notaris
- gerechtstolk voor een civielrechtelijke zaak of een strafzaak
- een beëdigd of juridisch vertaler
- vertaler van zakelijke teksten (o.a. websites, technische handleidingen)
Hoe gaat Polishtext te werk?
Ik ga zorgvuldig te werk want vertalen en tolken betekent meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. De kwaliteit staat voorop:
- alle vertaalopdrachten worden uitgevoerd door vertalers met als de doeltaal de moedertaal
- ik werk alleen met hoogopgeleide professionele en ervaren tolken en vertalers die niet alleen perfect hun talen beheersen maar ook beschikken over grondige kennis van hun land en cultuur
- ik maak gebruik van terminologielijsten en vertaalprogramma’s zoals SDL Trados Studio 2019
- alle vertalingen worden grondig gecontroleerd, tijdige levering en kwaliteit zijn voor mij belangrijk